3 MIN. DE LECTURA

Actualidad Entender la política La corrupción no es normal Somos todas Identidades Guatemala urbana Guatemala rural De dónde venimos Blogs Ideas y soluciones
11 Pasos

La traducción real: ¿Qué opina de las reformas extranjeras?

La plataforma República publicó el martes un texto titulado: ‘Autoridades ancestrales: No toquen la justicia indígena’. Era una entrevista con el principal de las autoridades ancestrales de Chichicastenango, Tomás Calvo, que habla y responde la entrevista en maya quiché. Nómada le pidió a la Unidad de Asuntos Indígenas del Organismo Judicial que tradujera todo el contexto de la entrevista*. Y encontramos algunos detalles.

P258

Tomás Calvo y otras autoridades de Chichicastenango, en el Congreso.

Imagen del artículo de Republica.gt

El primer detalle es la forma de preguntar y el resumen de las preguntas y las respuestas que hace una intérprete. Pero antes del texto, una explicación. En los idiomas mayas hay una palabra, kaxlán, que se usa para referirse a lo ladino, a lo occidental, a lo extranjero.

A continuación, la traducción completa al artículo original.

Entrevistador: ¿Qué opina de las reformas kaxlanes?

Intérprete que resume la pregunta: ¿Lo que él pregunta para ustedes como autoridades  ancestrales, que vienen de Chichicastenango, es ¿si entiende lo que está pasando aquí o no? ¿Y qué opinan ustedes de esto?

Principal: Como autoridad indígena nosotros deseamos proteger al pueblo, tratamos las situaciones que pasan en las comunidades, porque no queremos que haya sufrimiento, no queremos que se inicien conflictos, sólo resolvemos lo que se nos presenta, y si no hay, bueno. Ese es nuestro trabajo como autoridades indígenas.

Intérprete: Nosotros como autoridades ancestrales, somos los encargados de velar por nuestro municipio, como le decía por las reformas constitucionales, es la parte que es la kaxlán.

Entrevistador: ¿Qué opina de  las reformas kaxlanes? ¿Cuál es el mensaje que le trasladó la autoridad ancestral al Congreso en este e tema? 

Intérprete: Dice él (entrevistador) que ¿por qué razón vienen ustedes al Congreso el día de hoy? 

Principal: Como población maya le pedimos al creador, le pedimos a los abuelos y abuelas, así como usted ha de tener a sus abuelas y abuelos, personas mayores que están entre nosotros, no estamos acá sin ninguna razón, quiero decir que los mayas siempre hemos dejado un legado. Y le pedimos al creador que nos permita decir la verdad, le pedimos a la madre tierra, porque ella nos ha permitido la vida, porque si no existiera la madre tierra, nosotros no estaríamos acá, esa es la razón de estar acá.

Intérprete: Lo que dice el principal general es que solo le traemos un saludo a los diputados del Congreso, pues no le traemos mayor cosa, decía él, don Tomás, es en relación a que por favor no, que no se toque a la  justicia maya, porque eso, como bien decía él, que es de nuestros abuelos, de nuestros antepasados y que eso es lo que hemos traído desde la niñez.

Intérprete: Él (entrevistador) pregunta, ¿qué es lo que opinan sobre porque no quieren cambiar el contenido de lo que se está haciendo? 

Principal: Lo que yo opino es que esta bien lo que han hecho ellos, y lo que nosotros hemos hecho, no debemos entorpecernos entre nosotros, debemos dejar que ellos hagan lo suyo y nosotros lo que nos  corresponde. Yo como autoridad te dio que no hay triunfador en esto, no debemos entorpecernos; lo que hacen ellos esta bien y también lo que nosotros hacemos como mayas está bien, también podemos resolver los conflictos.

Intérprete: Pues aquí lo que dice el principal general, es de que lo que nosotros queremos, es de que… a lo que es la justicia maya, es para todo nuestro pueblo, y es a nivel nacional, lo que nosotros queremos es que trabajemos juntos para tener un buen país.

Entrevitador: ¿Qué consecuencia podría tener la injerecia del derecho indígena?

Intérprete: Él pregunta ¿Qué resultado tendría cambiar lo que se ha hecho? ¿Qué resultado tendría para ustedes?

Principal: No lo sabemos porque no somos Dios, porque el creador ve, por el momento vamos bien, o no vamos bien, quién es el que se dará cuenta, es Dios. Así es como nosotros vamos hasta  el momento no hemos encontrado dificultades.

Intérprete: Dice el principal general de que aquí solo Dios, lo que vaya a pasar; porque lo que nosotros queremos es eso, y que también, para que trabajemos  todos por igual.

 

* Originalmente se había publicado que la traducción había sido hecha por una socióloga, pero fue la Unidad de Asuntos Indígenas del Organismo Judicial. Esto fue cambiado el 20/2/17.

Nómada
/

En Nómada creemos en el futuro. Por eso hacemos periodismo de vanguardia. Buscamos la verdad. Con transparencia. Procurando la justicia.


Hay Mucho Más

12

COMENTARIOS

RESPUESTAS

    César A. /

    19/02/2017 9:41 AM

    Como siempre, este blog, quiere dar su 'propia traducción' sacando de contexto completamente el artículo de República y haciendo un burdo intento de llevarlo al contexto de su agenda propia.
    Entrevistador: "¿no pueden alguna vez escribir algo veraz y sin sesgo?".
    Interprete: "No, Martín tiene clara la agenda pro Sandra Torres y si no apoyamos sus ideas no podemos escribir acá y ser progresistas de moda".

    ¡Ay no!

    5

    ¡Nítido!

      Luis Lewis /

      19/02/2017 2:35 PM

      Ustedes y sus demagogias! Saben, yo desde aqui en NYC, estoy muy interesado en este tema y ya estoy viendo que hay bastante material al respecto, en ingles, en la Organizacion Internacional del Trabajo.

      Y desde ya, voy a empezar a cabildear con mis congresistas y senadores en el congreso de EEUU para impulsar el derecho consuetudinario en Guate.

      Y por que no, contactar tambien a la congresista Norma Torres. Despues de todo ya le escribi para agradecerle, al igual que a sus otros homologos que se adhirieron a la misma, por la resolucion que ella introdujo ante el congreso esta semana.

      Saludos desde NYC!

      ¡Ay no!

      ¡Nítido!

      P. Choy /

      19/02/2017 2:26 PM

      Hoy si me hizo reír don César, muy atinado percibe lo que entre líneas siempre de lee en estos artículos.

      Yo tengo una duda si existirá el derecho ancestral y un sistema paralelo, entonces en el futuro si se aprueba nosotros ya no tendremos necesidad de que nuestros impuestos que estamos en jurisdicciones independientes se paguen en esos municipios? O por ejemplo si en el futuro una Sandra Torres quiere perpetuarse en el poder quiera soneternos con más bolsas solidarias y mi familia progresa o bonos solidarios podemos oponernos por jurisdicciones diferentes?

      ¡Ay no!

      2

      ¡Nítido!

      Luis Lewis /

      19/02/2017 12:09 PM

      A mi parecer, siento decirle don Cesar, el comentario de San Mateo 7:5 es muy atinado. Ciertamente muy consistente con neurociencia moderna.

      La Bliblia, por muy mitologicas que sean sus historias, encierra verdades acerca de la naturaleza humana. Yo no las desacreditaria - y eso que yo soy agnostico en cuestiones de fe...

      ¡Ay no!

      ¡Nítido!

      César A. /

      19/02/2017 11:58 AM

      Gracias, me das justo la razón citando la biblia.
      Cero argumentos y solo sentimentalismo de un libro mitológico de fantasía.
      Por otro lado, el artículo se titula ' Traducción real..." lo que implica que tienen toda la verdad y SÍ como siempre.
      ¿Quien es el que ve el mundo en blanco y negro entonces?
      Si en el libro de ficción que citas, no hay grises, o ¿los 'pecadores' medio se van al infierno?

      Explosión de sentimiento y cero pensamiento o raciocinio en 5,4,3,2...

      ¡Ay no!

      1

      ¡Nítido!

      San Mateo 7:5 /

      19/02/2017 10:50 AM

      "Como siempre..."

      Con estas dos palabras, y el concepto que conforman, se detecta pensamiento y raciocinio en blanco y negro...

      ¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.

      ¡Ay no!

      ¡Nítido!

    Luis Lewis /

    17/02/2017 10:25 PM

    A mi me ha tocado traducir oralmente --en el momento-- de ingles al español un par de veces y no es facil. Se necesita establecer un 'ritmo' donde la memoria del traductor pueda retener una o dos oraciones/conceptos, expresarlas a la audiencia, y regresar a quien se le esta traduciendo, y repetir el ritmo.

    A como fue en el vídeo, eran 'párrafos enteros.' No creo que haya sido a propósito por parte de la traductora.

    Donde si note la verdadera agenda de ese medio fue en la comparación con el derecho indígena en Bolivia. Y, claro, abusaron de la dificultad de como se hizo la traducción para ridiculizar el asunto del derecho indígena.

    Eso mismo estamos viviendo en los EEUU, con Trump & Cia., estas ultimas semanas...

    ¡Ay no!

    ¡Nítido!

    P. Choy /

    17/02/2017 4:02 PM

    No se entiende nada o lo que quieren dar a entender, demasiada irresponsabilidad y nada de información objetiva o puntual, pareciera que muchos de estos activistas no conocen la realidad de Guatemala, al parecer es un invento de alguien realizado en un escritorio sin jamás haber vivido en el área rural y que se lo quieren imponer a la gente a la fuerza... sigue sin convencer a nadie ese idea...

    ¡Ay no!

    8

    ¡Nítido!

      P. Choy /

      19/02/2017 10:27 PM

      Por ejemplo una muy importante, que en las comunidades rurales nada se hace sin democracia, o todos de acuerdo o no, y eso que solo un grupo o un lugar este imponiendo su autoridad sobre otros que la desconocen solo evidencia la ignorancia de cómo funciona la organización comunitaria en el interior

      En Toto por ejemplo la gente se organizó para cuidar sus cantones, se organizaron para rondas de seguridad ciudadana con voluntarios

      En los cascos urbanos la gente se organiza en los barrios para colocar talanqueras y pagar cuidadores o veladores de noche

      Ambas situaciones son las mismas sin ser diferentes en derechos y solo buscan el orden y desarrollo comunitario rural o urbano

      Si alguien no lo entiende si que no vive en la realidad del país no necesitamos derechos diferentes cuando todos hacen lo mismo... y son iguales :)

      ¡Ay no!

      2

      ¡Nítido!

      SAN MATEO 7:5 /

      17/02/2017 7:28 PM

      Y como es vivir en el area rural?

      Cual es esa realidad que 'activistas' desconocen?

      ¡Ay no!

      ¡Nítido!

    Justo Cabal /

    17/02/2017 3:10 PM

    No se entiende que quieren decir ustedes, no se entiende cuál es el mensaje real "supuesto"; contestar con ambigüedades como lo hace el "Principal" tampoco es un mensaje que digan que profundo....pues...pero creo que ni ellos entienden que quieren hacer los extranjeros con nuestras leyes.

    ¡Ay no!

    4

    ¡Nítido!

    Rodolfo Castillo /

    17/02/2017 11:05 AM

    Entre preguntas poco claras, mal traducidas por el intérprete, respondidas con generalidades que al final no dicen nada y las traducciones antojadizas del intérprete.... quedamos más confundidos que al inicio. Les recomiendo que agreguen un análisis a la transcripción de la entrevista, como está no deja casi nada para el comentario o análisis. Como lector de su revista electrónica me gustaría conocer exactamente a qué nos estamos refiriendo cuando hablamos de "Justicia Indígena"; son leyes distintas, están escritas en alguna parte? Dependen de la localidad o son una sola? Estos me parecen puntos medulares para poder abordar el tema y discutirlo realmente; un artículo en relación a esto sería muy ilustrativo.

    ¡Ay no!

    1

    ¡Nítido!



Secciones